<工作人員合影>
這次零秒思考力工作坊很高興能擔任口語翻譯的工作
算是進入大學以來,在校外第一次做了跟英語系相關的事
然而這一做就是跳入火坑的準備
雖然系上有英文的相關訓練
但翻譯相關的課程是研究所的等級
只憑著英聽還可以,公眾口語表達還ok的想法就接下了這份工作
口譯初體驗非常的刺激!!!
沒想到講師的來頭也不小~
邀請到曾在麥肯錫顧問有限公司工作14年的赤羽雄二先生
除了拜讀了兩本著作之外,自己也把書裡、書外的專有名詞都詳細列了清單
並一一列成中英對照
在過程當中,有兩個點讓我印象深刻:
第一、跟預想的不一樣
事前雖然跟負責人說我想逐步口譯
但老師在課堂上都是講一段話之後,再交給我翻譯
畢竟人很難只用一個句子就把自己想講的話講完
所以我只記得住一個部份,可能是開頭、中間或是後段
甚至一恍神,幾乎都沒聽到了...
這讓我感受到最大的壓力,因為沒有透過紙筆的輔助,
我根本記不起來整段對話的內容
因為系上的訓練都沒有這麼變態的
深刻體會到大腦的運轉速度怎麼那麼慢,哈哈
第二、觀眾的需求
老師直接讓觀眾們表決到底需不需要翻譯
結果反而以不需要翻譯的票數為多
那個瞬間其實心裡有點受到打擊
是不是翻得不好?
現場還有我存在的價值嗎?
...
心中有很多想法,但後來變成是老師講了一段話
我在翻成一段精簡的中文給大家聽
坦白說,老師說的英文都不難,只是自己中英文的切換速度不夠快
我想這也是身為翻譯工作最具有挑戰性的環節。
最後,不管是學術和實務經驗,我很感謝系上和協會給我訓練
很慶幸自己沒有荒廢本科系的專業
儘管我覺得系內系外,英文比我厲害的人大有人在
而且我在系上的成績也只是平平
但還是很高興有這樣的機會來見見世面,一起學習
當然在口譯這塊還是有很多不足
往後若有看了相關書籍再跟大家分享~~
[補充]非常推薦兩本書給想要使自己思考更快速的朋友:
1.零秒思考力
2.零秒思考力-實踐篇
留言列表