<工作人員合影>

1782295_824107317734443_5373046366432197220_o.jpg

12422399_956338567806760_562813736_o.jpg

這次零秒思考力工作坊很高興能擔任口語翻譯的工作

算是進入大學以來,在校外第一次做了跟英語系相關的事

然而這一做就是跳入火坑的準備

雖然系上有英文的相關訓練

但翻譯相關的課程是研究所的等級

只憑著英聽還可以,公眾口語表達還ok的想法就接下了這份工作

口譯初體驗非常的刺激!!!

沒想到講師的來頭也不小~

邀請到曾在麥肯錫顧問有限公司工作14年的赤羽雄二先生

除了拜讀了兩本著作之外,自己也把書裡、書外的專有名詞都詳細列了清單

並一一列成中英對照

在過程當中,有兩個點讓我印象深刻:

第一、跟預想的不一樣

事前雖然跟負責人說我想逐步口譯

但老師在課堂上都是講一段話之後,再交給我翻譯

畢竟人很難只用一個句子就把自己想講的話講完

所以我只記得住一個部份,可能是開頭、中間或是後段

甚至一恍神,幾乎都沒聽到了...

這讓我感受到最大的壓力,因為沒有透過紙筆的輔助,

我根本記不起來整段對話的內容

因為系上的訓練都沒有這麼變態的

深刻體會到大腦的運轉速度怎麼那麼慢,哈哈

第二、觀眾的需求

老師直接讓觀眾們表決到底需不需要翻譯

結果反而以不需要翻譯的票數為多

那個瞬間其實心裡有點受到打擊

是不是翻得不好?

現場還有我存在的價值嗎?

...

心中有很多想法,但後來變成是老師講了一段話

我在翻成一段精簡的中文給大家聽

坦白說,老師說的英文都不難,只是自己中英文的切換速度不夠快

我想這也是身為翻譯工作最具有挑戰性的環節。

12499047_10153981845624719_1115413047_o.jpg

最後,不管是學術和實務經驗,我很感謝系上和協會給我訓練

很慶幸自己沒有荒廢本科系的專業

儘管我覺得系內系外,英文比我厲害的人大有人在

而且我在系上的成績也只是平平

但還是很高興有這樣的機會來見見世面,一起學習

當然在口譯這塊還是有很多不足

往後若有看了相關書籍再跟大家分享~~

[補充]非常推薦兩本書給想要使自己思考更快速的朋友:

1.零秒思考力

2.零秒思考力-實踐篇

12593726_824108044401037_3416340773043668680_o.jpg

12421883_956975557743061_1156795176_o.jpg

arrow
arrow

    Kevin(邱聖凱) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()